Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

durch die Straße

  • 1 по улице

    prepos.
    2) colloq. die Straße lang

    Универсальный русско-немецкий словарь > по улице

  • 2 идти по улице

    v
    gener. auf der Straße gehen, durch die Straße gehen

    Универсальный русско-немецкий словарь > идти по улице

  • 3 улица

    1) die Stráße =, -n

    широ́кая, у́зкая, дли́нная у́лица — éine bréite, schmále (тесная énge), lánge Stráße

    оживлённая, споко́йная, ти́хая у́лица — éine belébte, rúhige, stílle Stráße

    гла́вные у́лицы го́рода — die Háuptstraßen der Stadt

    пе́рвая у́лица нале́во — die érste Stráße links

    переходи́ть (че́рез) у́лицу — über die Stráße géhen

    пересе́чь у́лицу — die Stráße überquéren

    гуля́ть, броди́ть по у́лицам — durch die Stráßen spazíeren géhen, búmmeln

    Э́та у́лица идёт, ведёт к вокза́лу. — Díese Stráße geht, führt zum Báhnhof.

    Поезжа́йте до Пу́шкинской у́лицы. — Fáhren Sie bis zur Púschkin-Straße.

    Как (мне) пройти́ на у́лицу Пу́шкина? — Wie kómme ich zur Púschkin-Straße?

    Музе́й на сосе́дней у́лице. — Das Muséum ist in der Nébenstraße.

    Он живёт на э́той у́лице. — Er wohnt in díeser Stráße.

    Иди́те по э́той у́лице. — Géhen Sie díese Stráße entláng.

    Прое́зд по э́той у́лице закры́т. — Die Stráße ist (für den Verkéhr) gespérrt.

    2) тк. в определённых сочетан.: на у́лице не в доме, не в помещении dráußen; на у́лицу выйти и др. nach dráußen; с у́лицы прийти и др. von dráußen

    На у́лице хо́лодно. — Es ist kalt dráußen.

    Он то́лько что пришёл с у́лицы. — Er ist ében von dráußen gekómmen.

    Иди́ на у́лицу. — Geh nach dráußen.

    Русско-немецкий учебный словарь > улица

  • 4 гулять

    несов.; сов. погуля́ть
    1) совершать прогулку spazíeren géhen er ging spazíeren, ist spazíeren gegángen с кем-л. mit D D

    гуля́ть в па́рке, по па́рку, в лесу́, по́ лесу, в го́роде, по го́роду — im Park, durch den Park, im Wald, durch den Wald, in der Stadt, durch die Stadt spazíeren géhen

    гуля́ть с детьми́ — mit den Kíndern spazíeren géhen

    Мы ча́сто хо́дим гуля́ть. — Wir géhen oft spazíeren.

    Мы вчера́ гуля́ли це́лый день, до ве́чера. — Géstern sind wir den gánzen Tag, bis zum Ábend spazíeren geg angen.

    Пойди́ немно́го погуля́й. — Geh étwas spazíeren.

    2) быть на свежем воздухе dráußen sein an der frischen Luft sein

    пойти́ гуля́ть — nach dráußen [an die frísche Luft, auf die Stráße] géhen

    Ребёнок ма́ло гуля́ет. — Das Kind ist wénig dráußen [an der fríschen Luft].

    Де́вочка гуля́ет во дворе́. — Das Mädchen ist dráußen [auf dem Hof, an der fríschen Luft].

    Тебе́ на́до бо́льше гуля́ть. — Du musst mehr nach dráußen [auf die Straße, an die frísche Luft] géhen.

    Ма́льчик це́лый день гуля́л с ребя́тами во дворе́. — Der Júnge war den gánzen Tag mit den Kíndern dráußen [auf dem Hof].

    Русско-немецкий учебный словарь > гулять

  • 5 Нулевой артикль II

    18. Часто перед следующими прилагательными во множественном числе:
    ähnliche подобные, andere другие, beliebige любые, bestimmte определённые, unzählige бесчисленные, несчётные, weitere другие, zahllose бесчисленные, несчётные, zahlreiche многочисленные
    19. Если за существительным следует несклоняемое количественное числительное:
    Der Zug nach Bonn wird auf Gleis 2 bereitgestellt. - Поезд, следующий до Бонна, будет подан на второй путь.
    Wir treffen uns auf Bahnsteig 2. - Мы встретимся на второй платформе.
    Bitte schlagen Sie Seite 5 auf und lesen Sie, was in Paragraf 3 festgelegt ist. - Пожалуйста, откройте страницу 5 и прочтите, что записано в параграфе 3.
    Das steht auf Seite 28. - Это написано на странице 28.
    Ich wohne in Zimmer 3. - Я проживаю в комнате номер 3.
    Wagen 1 und 2 sind Schlafwagen. - Вагоны номер 1 и 2 – спальные вагоны.
    20. С порядковым числительным (см. 1.1.3(1), п. 21, Примечание, п. 1– 2, с. 12 – 13):
    • если оно не идентифицирует существительное однозначно:
    Klaus und Peter haben beim Sportfest zweite Plätze belegt. - Клаус и Петер заняли на спортивном празднике вторые места.
    • если оно в титуле следует за именем и фамилией:
    An dem Treffen nahm Anton Groß, Erster Oberbürgermeister, teil. - Во встрече принял участие Антон Гросс, первый заместитель обербургомистра.
    21. В конструкциях с haben (ср. 1.1.3(2), п. 15, с. 22):
    • и обозначениями частей тела и т.д. во можественном числе:
    Klaus hat blaue Augen. - У Клауса голубые глаза.
    Erika hat schöne weiße Zähne. - У Эрики красивые белые зубы.
    Er hat lange Arme (große Ohren). - У него длинные руки (большие уши).
    • и названиями многих заболеваний:
    Er hat Durchfall (Fieber, Gastritis, Grippe, Krebs, Masern, Röteln, Rheuma, Scharlach, Schnupfen, Windpocken). - У него диарея/понос (температура, гастрит, грипп, рак, корь, краснуха, ревматизм, скарлатина, насморк, ветрянка).
    Названия болезней на -störung, -entzündung, -erkrankung, -schwäche, -anfall, -infarkt в единственном числе в основном употребляются с неопределённым артиклем:
    Er hat einen Herzanfall. - У него сердечный приступ.
    Слово der Schmerz почти всегда упоминается во множественном числе с неопределённым артиклем, если речь идёт о физической боли:
    Er hat Bauch-, Hals-, Herz-, Kopf-, Magen-, Rücken-, Zahnschmerzen (Schmerzen im rechten Bein). - У него болит живот, горло, сердце, голова, желудок, спина, болят зубы (боли в правой ноге).
    • и абстрактными понятиями без определения (см. п. 9, с. 32):
    Otto hat Mut (Geduld). - У Отто есть мужество (терпение).
    Der Zug hat hier Aufenthalt. - Поезд делает здесь остановку.
    Но: Angelika hat (eine) große Geduld ( die größte Geduld). - У Ангелики большое терпение (величайшее терпение).
    Также: Angst страх, Durst жажда, Ferien каникулы, Geburtstag день рождения, Hunger голод, Lust радость, удовольствие, Mühe старания, Pech неудача, Recht право, Urlaub отпуск, Verspätung опоздание, Wut ярость, Zorn гнев, ярость
    Здесь данную конструкцию Nom. + haben + Akkusativ во многих случаях можно заменить на конструкцию Nom. + sein + прилагательное:
    Er hat Hunger. = Er ist hungrig. - Он голоден.
    Er hat Mut. = Er ist mutig. - Он смел.
    Но: Er hat (einen) großen Hunger. - Он сильно проголодался.
    Er hat den größten Hunger. - Он голоден как никогда.
    • с собирательным словом Familie в вопросе:
    Haben Sie Familie (= Frau und Kinder)? У вас есть семья (= жена и дети)?
    22. В конструкциях с глаголом brauchen нуждаться и абстрактными понятиями без определения, употребляемыми в самом общем значении (ср. 2.1.3(2), п. 15, с. 22):
    Ich brauche Hilfe (Ruhe, Erholung, Urlaub). - Я нуждаюсь в помощи (покое, отдыхе, отпуске)./Мне нужна помощь (нужен покой, отдых, отпуск).
    23. В конструкциях с глаголами spielen играть, trainieren тренироваться, üben упражнять, тренировать, отрабатывать что-то, singen петь, tanzen танцевать и названиями видов спорта, игр, музыкальных инструментов, голосов и танцев:
    Bernd spielt gern Fußball. - Бернд любит играть в футбол.
    Hanna spielt gern Gitarre. - Ханна любит играть на гитаре.
    Er trainiert Hochsprung (Handstand). - Он тренируется в прыжках в высоту (отрабатывает стойку на руках).
    Er übt täglich 2 Stunden Klavier. - Он 2 часа в день упражняется на пианино.
    Klaus singt Bariton. - Клаус поёт баритоном./У Клауса баритон.
    Sie tanzt gern Walzer. - Она любит танцевать вальс.
    Но: Er trainierte für die Meisterschaft. - Он тренировался перед чемпионатом/ готовится к чемпионату.
    Spielen Sie ein Instument? - Вы играете на каком-либо инструменте?
    24. В конструкциях с глаголами fahren кататься, laufen бегать (на лыжах) и обозначением того, на чём можно кататься/бегать:
    Er fährt Ski (Rollschuh, Schlitten, Schlittschuh, Karussell). - Он катается на лыжах (роликовых коньках, санках, коньках, карусели).
    Er läuft Ski (Schlittschuh). - Он бегает на лыжах (коньках).
    25. В конструкциях с глаголами beherrschen владеть, können, lernen, sprechen и названиями языков:
    Klaus beherrscht Englisch in Wort und Schrift. - Клаус владеет английским языком устно и письменно.
    Irma lernt jetzt Chinesisch. - Ирма учит сейчас китайский язык.
    Sie spricht auch Japanisch - Она говорит и на японском языке.
    26. В ряде конструкций, обозначающих время, в частности:
    • перед названиями дней недели в аккузативе или с предлогами ab, bis, seit (с определением или без него):
    Er kommt erst (nächsten) Mittwoch. - Он придёт только в (следующую) среду.
    Der Kurs dauert bis (kommenden) Freitag. - Курсы продлятся до (следующей) пятницы.
    • перед названиями месяцев и времён года, перед словами Woche неделя, Monat месяц,   Jahr год в аккузативе или с предлогами ab, bis, seit в сочетании с kommende последняя, letzte последняя, nächste следующая, vergangene/vorige прошлая и т.д.:
    Der Kurs beginnt erst nächste Woche (nächsten Monat, nächstes Jahr). - Курсы начнутся только на следующей неделе (в следующем месяце, году).
    Er dauert bis (nächsten) Mai, bis nächstes Frühjahr). - Они продлятся до следующего мая, до следующей весны.
    • перед существительными Anfang начало, Mitte середина, Ende конец в сочетании со словами Woche неделя, Monat месяц, Jahr год в генитиве, имеющими при себе определение:
    Der Kurs beginnt Anfang nächster Woche (Mitte nächsten Jahres, Ende dieses Monats). - Курсы начнутся в начале следующей недели (в середине следующего года, в конце этого месяца).
    • перед существительными Anfang, Mitte, Ende в сочетании с названиями месяцев и числительными, обозначающими год, без определения:
    Der Kurs beginnt Anfang März (Mitte Mai, Ende 2005). - Курсы начнутся в начале марта (в средине мая, в конце 2005 года).
    • с предлогами ab, auf, bei, bis, gegen, mit, nach, seit, vor, zu:
    Der Fahrplan gilt ab Mittwoch (ab nächste Woche, ab 21. Mai). - Расписание вступает в действие со среды (со следующей недели, с 21 мая).
    Wir verabschieden uns auf längere Zeit. - Мы расстаёмся на довольно долгое время.
    Bei Tagesanbruch brachen wir auf. - На рассвете мы отправились в путь.
    Bei Eintritt des Winters wird es hier kalt. - С наступлением зимы здесь будет холодно.
    Bei Eintritt der Dämmerung machen wir Rast. - С наступлением сумерек мы сделаем привал.
    Bis nächste Woche ( bis (nächsten) Freitag) schaffe ich das. - До следующей недели (до (следующей) пятницы) я сделаю это.
    Wir treffen uns gegen Mittag, gegen Morgen (Abend, Mitternacht). - Мы встретимся около полудня, под утро/к утру (под вечер/к вечеру, около полуночи).
    Gegen Ende des Jahres kehrt er zurück. - К концу года он возвратится.
    Mit Einbruch der Dunkelheit ist die Beleuchtung einzuschalten. - С наступлением темноты следует включить освещение.
    Mit Beginn der Sommerzeit sparen wir mehr Energie. - С переходом на летнее время мы экономим больше электроэнергии.
    Mit Einsetzen des Frostes ist da oft Glatteis. - С наступлением морозов здесь часто бывает гололёд.
    Mit Tagesanbruch gingen wir in die Pilze. - На рассвете мы пошли за грибами.
    Nach Mittag ( nach Tisch) bin ich im Büro. - После обеда я в офисе.
    Nach Ostern ( nach Weihnachten) lasse ich (et)was von mir hören. - После Пасхи (после Рождества) я дам о себе знать.
    Nach Mitternacht stand der Mond klar am Himmel. - После полуночи на небе ярко светила луна.
    Nach Beendigung der Schule wurde er einberufen. - По окончании школы он был призван в армию.
    Seit Ende Mai bin ich in/im Urlaub. - C конца мая я в отпуске.
    Seit vergangenem Mai (Jahr) ist er in Köln. - С прошлого мая (года) он в Кёльне.
    Seit Beginn (Beendigung) der Arbeit schneit es. - С момента начала (окончания) работ идёт снег.
    Seit Kriegsausbruch (seit Kriegsende) gilt er als vermisst. - С начала (конца) войны он считается пропавшим без вести.
    Seit (Mai) 2004 ist er Abteilungsleiter. - C (мая) 2004 года он начальник отдела.
    Die Uhr ist um Mitternacht stehen geblieben. - Часы остановились в полночь.
    Die Schatten verschwinden um Mittag. - Тени исчезают в полдень.
    Um Ostern (um Weihnachten) kommt sie. - Она придёт примерно/(разг.) где-то на Пасху (на Рождество).
    Von Kindheit an ist er ungehorsam. - Он непослушный с детства.
    Von Montag bis Freitag gibt er Unterricht. - Он преподаёт с понедельника по пятницу.
    In der Nacht von Samstag auf/zu Sonntag ist es geschehen. - Это случилось в ночь с субботы на воскресенье.
    Vor Tagesanbruch sind wir losgefahren. - Мы выехали до рассвета.
    Vor Anbruch/Einbruch der Dunkelheit haben wir alles geschafft. - Мы всё сделали до наступления темноты.
    Vor Beginn (Ende) des Spiels war er da. - До начала (конца) игры он был здесь.
    (Noch) vor Donnerstag ist er angekommen.   - Он прибыл (ещё) до четверга.
    Vor Ladenschluss ist hier viel Betrieb. - До закрытия магазинов здесь людно.
    Vor Sonnenaufgang schlief er sanft. - До восхода солнца он сладко спал.
    Vor Sonnenuntergang kehrten wir zurück. - До захода солнца мы вернулись.
    Zu Beginn/zu Anfang (zu Ende) des Spiels hat es geregnet. - В начале (в конце) игры шёл дождь.
    Zu Mittag sehen wir uns. - Мы увидимся в полдень.
    Zu Ostern (zu Pfingsten, zu Weihnachten) haben wir Besuch. - На Пасху (на Троицу, на Рождество) у нас (будут) гости.
    Zu DDR-Zeiten lebte er in Leipzig. - Во времена ГДР он жил в Лейпциге.
    Zu gegebener / zur gegebenen Zeit kommt er. - Он придёт в нужное / подходящее время.
    Zu gleicher/ zur gleichen Zeit war ich da. - В то же (самое) время я был там/здесь.
    27. В ряде обстоятельств образа действия:
    Er ging schnellen Schrittes / mit schnellem Schritt / mit schnellen Schritten über die Straße. - Он быстрым шагом переходил улицу.
    Sie verließ mit erhobenem Haupt das Haus. - Она покинула дом с высоко поднятой головой.
    Brot wird hier auf traditionelle Weise gebacken. - Хлеб пекут здесь традиционным способом.
    Er hat das in (großer) Eile getan. - Он сделал это в (большой) спешке.
    Sie hat das ohne (große) Mühe geschafft. - Он сделал это без (особых) усилий.
    28. После некоторых предлогов, когда не просматривается управление:
    Der Preis beträgt 10 Euro einschließlich Porto und Verpackung. - Цена составляет 10 евро, включая почтовый сбор и упаковку.
    infolge Unfall(s) (Nebel(s), Regen(s), Krankheit) - вследствие несчастного случая (тумана, дождя, болезни)
    laut Gesetz (Verordnung, Paragraf 1 StVO, Arbeitsgesetzbuch, Befehl) - в соответствии с законом (распоряжением, параграфом 1 ПДД, Трудовым кодексом, приказом)
    Alles wurde mittels Computer gemacht. - Всё было сделано с помощью комьютера.
    Das Lager hat wegen Inventur geschlossen.  - Склад закрыт на переучёт.
    29. Во многих сочетаниях существительного с функциональным глаголом, особенно:
    • в существительных, перед которыми стоит предлог außer (см. 12, с. 375) или unter (см. там же):
    außer Kraft setzen - аннулировать - unter Alkohol stehen - находиться в состоянии опьянения
    unter Spannung stehen - находиться под давлением находиться под напряжением
    •  в существительных, перед которыми стоит предлог in или zu (см. 12. с. 397):
    in Brand stecken - зажигать, поджигать
    zu Ende bringen/führen - доводить до конца
    zu Fall bringen - сбить с ног; сместить
    •  в существительных в аккузативе, требующих после себя определения с предлогом (см. 2.11.8, c. 205-209):
    Anspruch auf jemanden (etwas) erheben - выдвигать требования к кому-либо (чему-либо)
    Einfluss auf jemanden (etwas) nehmen - оказать влияние на кого-либо (что-либо)
    •  когда оно может быть заменено одним словом:
    Er holt Atem. = Er atmet. - Он дышит.
    Sie hat Angst. = Sie ängstigt sich. - Она боится.
    Er leistet ihr Hilfe. = Er hilft ihr. - Он оказывает ей помощь / помогает ей.
    30. Во многочисленных других глагольных сочетаниях и выражениях, например:
    •  перед существительными в аккузативе (см. 2.11.8, с. 205-209):
    Unterricht geben / erteilen - давать уроки
    Unterricht nehmen / erhalten - брать уроки
    Platz nehmen - занять место, сесть
    • перед существительными, которые по старым правилам входили в состав глагола, а сейчас пишутся раздельно (см. 16.3.1, с. 419):
    31. Во многих устойчивых выражениях:
    dumm wie Bohnenstroh sein - глуп как пробка/пень/как сивый мерин
    (wie) auf (glühenden) Kohlen sitzen - сидеть как на (горячих) углях/иголках
    Особенно во многих парных формах с предлогами, например:
    durch Wald und Flur - по лесам, по лугам
    Alles ist unter Dach und Fach. - Всё готово.
    Alles wurde unter Dach und Fach gebracht. - Всё было закончено/завершено.
    Ebbe und Flut (= Gezeiten) - отлив и прилив (= отлив(ы) и прилив(ы))
    Er ist weder Fisch noch Fleisch. - Он ни рыба ни мясо.
    Sie arbeiten Hand in Hand. - Они работают дружно/рука об руку.
    Er hat weder Haus noch Hof. - У него нет ни кола ни двора.
    Wir wurden auf Herz und Nieren geprüft. - Нас подвергли строгой проверке.
    So was passiert da auf Schritt und Tritt. - Такое случается здесь на каждом шагу.
    32. В пословицах и поговорках, в которых нулевой артикль:
    • употребляется по общим правилам:
    Armut schändet nicht. - Бедность – не порок.
    Freunde erkennt man in der Not. - Друзья познаются в беде.
    Glück und Glas, wie leicht bricht das. - Счастье непрочно.
    Müßiggang ist aller Laster Anfang. - Праздность – мать всех пороков.
    Not macht erfinderisch. - Голь на выдумки хитра.
    Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. - Слово – серебро, молчание – золото.
    Mit Speck fängt man Mäuse. - На сало мышей ловят (букв.).
    Übung macht den Meister. - Навык мастера ставит (посл.).
    • употребляется не по общим правилам:
    Nach getaner Arbeit ist gut ruhn. - Кончил дело – гуляй смело.
    Aus fremdem Beutel ist gut zechen. - Из чужого кармана платить легко.
    Gut Ding will Weile haben. - Что скоро, то не споро.
    Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges Gespann. - Молодая женщина и старый мужчина – печальная картина.
    Ende gut, alles gut. - Всё хорошо, что хорошо кончается.
    Morgenstund(e) hat Gold im Mund(e). - Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
    Steter Tropfen höhlt den Stein. - Капля по капле камень долбит.
    Но: Wie der Anfang, so das Ende. - Какое начало, такой и конец.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Нулевой артикль II

  • 6 Причастные обороты

    Партицип I и II вместе с относящимися к ним словами образуют причастные обороты.
    В предложении причастные обороты выполняют функцию определения и обстоятельства. Кроме того, по своему значению они могут являться как бы второстепенным сказуемым, выражая дейстия, сопутствующие и побочные по отношению к действию, обозначенному сказуемым. Определительные причастные обороты могут предшествовать определяемому слову или следовать за ним. В первом случае причастия в причастном обороте склоняются как прилагательные, во втором – употребляются в несклоняемой форме. В обстоятельственных причастных оборотах и причастных оборотах сопутствующего/побочного действия причастия не склоняются. Несклоняемое причастие стоит обычно в конце оборота. Такие обороты относятся всегда к глаголу главного предложения:
    Der auf der Autobahn landende Pilot hatte mit den beiden Motoren seines Flugzeugs Probleme. - У совершающего на автостраду / аутобан посадку пилота были проблемы с двумя двигателями.
    (Определительный причастный оборот перед определяемым словом; в немецких грамматиках его могут называть: „ erweitertes Partizipialattribut (распространённое причастное определение), Partizipialkonstruktion и т.д.“)
    Der Autor, 1966 in Güstrow geboren, hat vor kurzem ein neues Buch veröffentlicht. - Автор, родившийся в 1966 году в Гюстрове, недавно выпустил (в свет) новую книгу.
    (Определительный причастный оборот после определяемого слова; в немецких грамматиках его могут называть „Partizipialgruppe, Partizipialkonstruktion, Partizipialsatz“ (эти названия относятся также к обстоятельственным оборотам и оборотам сопутствующего / побочного действия))
    Laut um Hilfe schreiend, rannte die Frau durch die nächtliche Straße. - Громко зовя на помощь, женщина бежала по ночной улице.
    (обстоятельственный причастный оборот)
    Auf manche Vorteile verzichtend, begann er mit seiner wissenschaftlichen Arbeit. - Отказываясь от некоторых привилегий, он приступил к своей научной работе.
    (причастный оборот сопутствующего / побочного действия)
    Если определительный причастный оборот предшествует существительному, то само причастие стоит непосредственно перед существительным. Остальные слова, поясняющие причастие, располагаются слева от него до артикля (или заменяющего его слова), то есть образуется рамка между артиклем и существительным:
    Bemerkenswert ist die hier in der letzten Zeit zunehmende Geschäftsaktivität. - Примечательна возрастающая здесь в последнее время деловая активность.
    Если существительное имеет другое определение – прилагательное, то последнее ставится между партиципом и существительным:
    Der Autor des in einer Buchhandlung gekauften neuen Buches ist mir bekannt. - Автор новой книги, купленной в книжном магазине, мне знаком.
    Если определительный причастный оборот стоим после существительного, то он в основном непосредственно следует за ним:
    Die Reise, langfristig geplant, wurde für alle ein großes Erlebnis. - Заранее запланированная поездка стала для всех большим событием (в жизни).
    Причастные обороты употребляется, главным образом, в письменном языке.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Причастные обороты

  • 7 infolge /G/

    вследствие, из-за
    • причина, предпосылка:
    Infolge eines Unfalls konnte er nicht mehr in seinem Betrieb arbeiten. - Вследствие несчастного случая он не смог уже работать на предприятии.
    Infolge Nebels konnte das Flugzeug nicht starten. - Из-за тумана самолёт не смог вылететь.
    Durch  употребляется перед существительным, которое обозначает средство к достижению успеха:
    Durch fleißige Arbeit erreichte er bald große Erfolge. - Благодаря усердному труду он быстро достиг больших успехов.
    Предлог infolge стоит перед словом, которое обозначает причину, предпосылку, обусловленную каким-то событием, а не предметом или живым существом:
    Infolge des starken Schneefalls war die Straße unpassierbar. - Вследствие сильного снегопада дорога была непроходима.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > infolge /G/

  • 8 infolge

    вследствие, из-за
    • причина, предпосылка:
    Infolge eines Unfalls konnte er nicht mehr in seinem Betrieb arbeiten. - Вследствие несчастного случая он не смог уже работать на предприятии.
    Infolge Nebels konnte das Flugzeug nicht starten. - Из-за тумана самолёт не смог вылететь.
    Durch  употребляется перед существительным, которое обозначает средство к достижению успеха:
    Durch fleißige Arbeit erreichte er bald große Erfolge. - Благодаря усердному труду он быстро достиг больших успехов.
    Предлог infolge стоит перед словом, которое обозначает причину, предпосылку, обусловленную каким-то событием, а не предметом или живым существом:
    Infolge des starken Schneefalls war die Straße unpassierbar. - Вследствие сильного снегопада дорога была непроходима.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > infolge

  • 9 gehen

    1. v/i идти < пойти> ( auf A, zu в, на В, к Д; a. fig. Geschäfte, Ware usw.); (regelmäßig besuchen, verkehren) ходить ( zur Schule в школу; zur Arbeit на работу); (Stellung usw. annehmen a.) F пода(ва)ться; Maschine: работать, действовать; Fenster usw.: выходить ( auf die Straße на улицу); Wind: дуть; Gerücht: носиться; Weg: вести (nach, zu в В, к Д); Klingel: разда(ва)ться; Teig: подниматься <­няться>; Tür: хлопать <­пнуть>; (weggehen, abfahren) уходить < уйти>, отправляться <­равиться>; wie geht man dorthin? как туда пройти?; jemanden gehen lassen отпускать <­стить> (В); gehen an (A) приниматься <­няться>, браться < взяться> (за В); er geht auf die siebzig ему пошёл шестой десяток; gehen bis доходить < дойти> до (Р); gehen durch проходить < пройти> через (В); gehen hinter (A) заходить < зайти> за (В); in den Saal gehen 100 Personen зал вмещает сто человек; in sich gehen уйти в себя; im Mantel gehen ходить в/носить пальто; gehen über übergehen, übersteigen;... geht ihm über alles... для него превыше всего; vor sich gehen происходить, F делаться; wie soll das vor sich gehen? каким образом это произойдёт/сделается?; zu weit gehen fig. слишком далеко зайти;
    2. v/t Strecke usw. идти, пройти pf.; F er ist gegangen worden его выдворили (с работы);
    3. unpers. es geht (= ist zu schaffen) это можно (будет) сделать; (= es klappt) идёт; (= so lala) сойдёт; es wird schon gehen как-нибудь сделаю, -аешь usw./ справлюсь, -вишься usw., F рассосётся; es geht nicht это невозможно/не получается; es wird nicht gehen это не выйдет; so geht es nicht! так нельзя!; wie geht's? как дела?; как здоровье?; wie geht es Ihnen? как поживаете?; so geht es in der Welt так уж бывает на свете; es geht auf fünf ( Uhr) пятый час, скоро пять; wenn es nach mir ginge (будь) по-моему; es geht nichts über... нет ничего лучше/важнее/вкуснее usw. (Р); es geht um... это касается (Р)/относится к (Д); речь идёт о (Т); es geht nicht um mich не во мне дело; es geht darum zu beweisen... дело в том, чтобы доказать...; darum geht es gar nicht (ведь) не в этом дело; F ach, geh! ну тебя!

    Русско-немецкий карманный словарь > gehen

  • 10 Несклоняемые прилагательные

    В немецком языке имеется ряд несклоняемых прилагательных (то есть их форма всегда остаётся неизменной). К ним относятся:
    1. Прилагательные в определительной функции:
    • обозначающие цвета: beige бежевый, creme кремовый, lila лиловый, сиреневый, oliv оливковый, orange оранжевый, rosa розовый (см. п. 3, с. 246):
    ein rosa Kleid - розовое платье
    die lila Hüte - шляпы лилового цвета
    etwas durch eine rosa Brille sehen - смотреть на что-либо сквозь розовые очки, видеть что-либо в розовом цвете
    а также extra, klasse, prima, super и др.:
    Sie bekam für ihre Antwort ein extra Lob vom Lehrer. - За свой ответ она получила особую похвалу от преподавателя.
    ein klasse Zeugnis - классный / отличный табель успеваемости
    eine prima Idee - отличная / первоклассная идея
    ein super Essen - супер-еда / еда высший класс
    В разговорном языке прилагательные lila, orange, rosaмогут склоняться:
    Der lilane Schal steht dir nicht, nimm lieber den orangen. - Лиловый шарф тебе не идёт, возьми лучше оранжевый.
    Die beigen Schuhe gefallen mir nicht. - Туфли бежевого цвета мне не нравятся.
    Sie hat ein rosaes / rosa nes Band gekauft. - Она купила розовую ленту.
    Часто используются также составные формы с - farben или - farbig:
    Die cremefarbene Tasche würde gut zu Ihrem olivgrünen Mantel passen. - Сумка кремового цвета хорошо подошла бы к вашему пальто оливкового цвета.
    Ein rosafarbiges Kleid / Das Kleid in Rosa würde ich kaufen. - Розовое платье я бы купила.
    • на -er:
    - образованные от названий населённых пунктов и некоторых других географических названий (см. п. 3, с. 248):
    Er wohnt in der Leipziger Straße. - Он проживает на Лейпцигерштрассе.
    Er mag den Schweizer Käse. - Он любит швейцарский сыр.
    Das Klima des Thüringer Waldes ist kühl. - Климат в Тюрингенском лесу прохладный.
    - образованные от количественных прилагательных:
    Ende der zwanziger Jahre - конец двадцатых годов
    eine hunderter (разг.) Glühbirne - сотка (разг.) (стоватная лампочка)
    lauter является застывшей формой склоняемого прилагательного lauter; а voller (некогда родительный падеж множественного числа) – застывшей формой склоняемого прилагательного voll. Они употребляются с существительным без артикля:
    Das ist lauter Wahrheit (= die lautere Wahrheit) (lauter Lügen). - Это истинная / чистая правда (сплошная ложь).
    aus lauter Barmherzigkeit - из одного лишь сострадания
    Das Kleid ist voller Flecken. - Всё платье в пятнах.
    Ihr Gesicht ist voller Sommersprossen. - Всё её лицо в веснушках.
    2. Прилагательные, которые употребляются только предикативно: abhold, ansichtig, abspenstig, allein, angetan von j-m, ausfindig, barfuß, egal, einerlei, eingedenk, entzwei, feind, fit, futsch, gewahr, gewärtig, gewillt, gram, habhaft, leid, pleite, perplex, quitt, schade, schnuppe, schuld, teilhaftig, untertan, vorstellig (см. п. III, с. 248):
    Er ist großen Worten abhold (высок., уст.). - Ему претят громкие фразы.
    Er wurde seines Freundes ansichtig (высок.). - Он увидел своего друга.
    Er hat ihm die Freundin abspenstig gemacht. - Он отбил у него девушку.
    In diesem Wald sind wir ganz allein. - В этом лесу мы совсем одни.
    Er war von ihr sofort angetan. - Она ему сразу же понравилась.
    Ich habe sie in Polen ausfindig gemacht. - Он разыскал её в Польше.
    Die Kinder waren barfuß. - Дети были босые.
    Ob er kommt oder nicht, ist (mir) egal / einerlei. - Придёт он или нет, мне безразлично / всё равно.
    Er war stets seiner Aufgabe eingedenk (высок.). - Он всегда помнил о своей задаче.
    Das Spielzeug ist entzwei. - Игрушка разбита / сломана.
    Ich kann ihr nicht feind sein. - Я не могу сердиться на неё / относиться враждебно к ней.
    Es ist fit. - Он в (хорошей) форме.
    Der Geldbeutel war futsch. - Кошелёк пропал / исчез.
    In der Menge wurde ich ihn / seiner plötzlich gewahr (высок.). - В толпе я вдруг заметил / обнаружил его.
    Sie müssen sich (dessen) gewärtig (высок., уст.) sein, dass Sie damit ein großes Risiko eingehen. - Вам следует ожидать того / Вы должны быть готовы к тому, что вы тем самым сильно рискуете / идёте на большой риск.
    Ich bin nicht gewillt (высок.), diese Unordnung zu ertragen. - Я не намерен терпеть такой беспорядок.
    Er ist mir gram. - Он невзлюбил меня / питает злобу ко мне.
    Die Polizei konnte des Täters habhaft werden. - Полиции удалось схватить преступника.
    Ich bin es leid, dich immer wieder zu ermahnen. - Мне надоело снова (и снова) предостерегать тебя.
    Die Firma ist pleite. - Фирма обанкротилась.
    Er war völlig perplex. - Он был совершенно ошеломлён / очень озадачен.
    Jetzt seid ihr quitt. - Сейчас вы квиты.
    Es ist wirklich schade, dass du jetzt schon gehen musst. - Действительно жаль, что тебе уже сейчас надо уходить.
    Das Ergebnis der Wahl war ihm völlig schnuppe. - Результаты выборов для него были безразличны.
    Er ist schuld. - Он виноват.
    Ich wurde der Ehre teilhaftig (высок., уст.). - Меня почтили честью.
    Wahrscheinlich war sie ihm... untertan (книжн.). - Вероятно она была в его власти.
    Deswegen wurde er im Ministerium vorstellig. - Поэтому он обратился с заявлением в министерство.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Несклоняемые прилагательные

  • 11 Дорога жизни

    (название дороги по льду Ладожского озера, связывавшей во время Великой Отечественной войны осаждённый Ленинград с "Большой землёй"; впервые употреблено, по-видимому, в газете "Правда" 9.5.1942 г.) "Lebensweg" (Bezeichnung der Straße über das Eis des Ladogasees, die während des Großen Vaterländischen Krieges das belagerte Leningrad (heute: St. Petersburg) mit dem Hinterland verband, der Ausdruck wurde wahrscheinlich in der "Prawda" vom 9.5.1942 zum ersten Mal gebraucht). Das Funktionieren des Lebenswegs ( September 1941 bis März 1943) unter ständigem Artilleriefeuer und Luftangriffen der deutsch-faschistischen Truppen ist eine ruhmreiche Seite in der Chronik des Krieges. Der Lebensweg ermöglichte die Evakuierung von über 1 376 000 Einwohnern der belagerten Stadt; durch ihn konnte auch die Versorgung der hungernden Leningrader verbessert werden.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Дорога жизни

  • 12 НА

    на1
    1. (В) Ort: auf, an; über; in; auf … zu; Himmelsrichtung: nach, zu (D); Zeit: für, über; an, zu (D); Wert: für; gegen; Vergleich: um; pro, je; per; mal, durch; Note: mit, bei;
    на что ? wozu?;
    на всех für alle;
    2. (П) Ort: auf, an, in, bei, zu (D); unter; aus; fam für; Himmelsrichtung, Zeit: in (D); Auto, Schiff: mit (D);
    дыра́ на дыре́ fam lauter oder voller Löcher;
    на Кавка́зе im Kaukasus;
    auch на/в Украи́не in der Ukraine
    на2, на́те fam da! ;
    на́ (тебе́) кни́гу da hast du das Buch;
    на́те (вам) спи́чки da haben Sie Streichhölzer;
    на́ тебе́!, на́-ка ! so was!, denk mal einer an!; вот
    * * *
    на1
    1. (где́?) auf +dat, an +dat, in, bei +dat
    на столе́ auf dem Tisch
    на у́лице auf der Straße
    на стене́ an der Wand
    на заво́де in einer Fabrik
    на фи́рме bei einer Firma
    на конфере́нции bei der Konferenz
    на э́той встре́че bei diesem Treffen
    2. (на чём?) auf, mit
    е́хать на авто́бусе mit dem Bus fahren
    игра́ть на скри́пке Geige spielen
    ката́ться на велосипе́де Rad fahren
    3. (куда́?) auf, an, zu +akk
    идти́ на рабо́ту zur Arbeit gehen
    пое́хать на мо́ре ans Meer fahren
    посмотре́ть на дру́га den Freund ansehen
    4. (на что?) auf, für
    де́йствовать на не́рвы auf die Nerven gehen
    де́ньги на кни́гу Geld für ein Buch
    пра́во на жили́ще Recht nt auf Wohnung
    на что тебе́ э́то? wozu brauchst du das?
    перевести́ кни́гу на ру́сский язы́к das Buch ins Russische übersetzen
    раздели́ть пиро́г на ча́сти den Kuchen aufteilen
    5. (когда́?) an, in, für
    на сле́дующий день am nächsten Tag
    на Рождество́ über Weihnachten
    на откры́тие Ле́йпцигской я́рмарки zur Eröffnung der Leipziger Messe
    опозда́ть на час sich um eine Stunde verspäten
    уе́хать на неде́лю eine Woche wegfahren
    на э́то darauf, dazu
    на э́тот раз diesmal
    на2
    на! nimm!
    вот тебе́ и на! das ist ja eine schöne Bescherung!
    * * *
    prepos.
    2) mining. (Q) напорная характеристическая линия установки

    Универсальный русско-немецкий словарь > НА

См. также в других словарях:

  • Die Straße (Roman) — Die Straße (englischer Originaltitel: The Road) ist ein Roman des amerikanischen Autors Cormac McCarthy aus dem Jahr 2006, die deutschsprachige Übersetzung von Nikolaus Stingl erschien 2007. Der Autor gewann für den Roman 2007 den Pulitzer Preis… …   Deutsch Wikipedia

  • Die Straße dringt in das Haus — Dieser Artikel oder Abschnitt wurde wegen inhaltlicher Mängel auf der Qualitätssicherungsseite des Projekts Bildende Kunst eingetragen. Dies geschieht, um die Qualität der Artikel aus dem Themengebiet Kunst auf ein akzeptables Niveau zu bringen.… …   Deutsch Wikipedia

  • Straße von Gibraltar — Satellitenaufnahme (links: Spanien, rechts: Marokko) Verbindet Gewässer Mittelmeer mit Gewässer …   Deutsch Wikipedia

  • Barfuß durch die Hölle — Dieser Artikel wurde wegen inhaltlicher Mängel auf der Qualitätssicherungsseite der Redaktion Film und Fernsehen unter Angabe von Verbesserungsvorschlägen eingetragen. Beteilige Dich an der Verbesserung dieses Artikels und entferne diesen… …   Deutsch Wikipedia

  • Brücke über die Straße von Messina — Satellitenfoto der Straße von Messina Eine Brücke über die Straße von Messina (italienisch Ponte sullo Stretto di Messina) soll eines Tages die Straße von Messina überqueren und Sizilien im Zuge der E 45 mit dem italienischen Festland… …   Deutsch Wikipedia

  • Straße von Makassar — Verbindet Gewässer Javasee mit Gewässer Celebessee Trennt Landmasse Sulawesi von Landmasse Borneo …   Deutsch Wikipedia

  • Transitverkehr durch die DDR — Transitstrecken durch die DDR und nach Berlin (West) Der Transitverkehr ist allgemein der Verkehr durch größere Gebiete, Länder oder Staaten. Mit Transitverkehr durch die DDR wird im Wesentlichen der Verkehr zwischen der Bundesrepublik… …   Deutsch Wikipedia

  • Ab durch die Hecke — Filmdaten Deutscher Titel Ab durch die Hecke Originaltitel Over the Hedge …   Deutsch Wikipedia

  • Faust - Vom Himmel durch die Welt zur Hölle — Filmdaten Originaltitel: Faust – Vom Himmel durch die Welt zur Hölle Produktionsland: BR Deutschland Erscheinungsjahr: 1988 Länge: 162 Minuten Originalsprache: Deutsch …   Deutsch Wikipedia

  • Faust – Vom Himmel durch die Welt zur Hölle — Filmdaten Originaltitel: Faust – Vom Himmel durch die Welt zur Hölle Produktionsland: BR Deutschland Erscheinungsjahr: 1988 Länge: 162 Minuten Originalsprache: Deutsch …   Deutsch Wikipedia

  • Die Schlacht an der Neretva (Film) — Filmdaten Deutscher Titel Die Schlacht an der Neretva Originaltitel Bitka na Neretvi …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»